E donador lo rey 'N-Anfós A Cardona 'N Guillem lo ric E en erguelh (12), per qu' ieu vos dic, E al Castelvielh fo N' Albertz, E entorn luy d'autres barós A totz bes far francx et arditz. E si non aguésson (*) auzitz Cals fo 'N Guillems sel de Moncada, So que mezura fay grazir; Fetz e d'Entensa 'N Berenguier (12) B. propone: Urgel. (*) Sería probablemente aguessetz. Adreg e complit e veray. E 'N Jaufré que tan fo prezatz Per mans locx e per mans regnatz, On fóron per pretz enserratz; De mest nos EN Pos de Serveira; A totz faitz valens et ysnels. A Maurelhas et a Monelhs E per d'autres locx que no-us dic Que nulha terra trobaretz (13) Per mot auzir e per parer Los mals e 'ls bos segon qu' ilh fero. Aquist fóron enamoratz E bastion torneys e guerras (13) El texto incorrecto en este y otros puntos dice: non trobe ratz... sercaratz. Per mans locx e per mantas terras 6 y 7.- PEDRO II. UN CABALLERO ARAGONÉS. Muy joven comenzó á reinar y á combatir este monarca, si es cierto que sólo contaba diez y siete años cuando sucedió á su padre Alfonso II, puesto que en 1197 auxilió ya á Alfonso VIII en la guerra contra los infieles. En 1203 ó 4 se efectuó su casamiento con doña María hija de Guillermo de Montpeller y de la princesa imperial desdeñada por Alfonso II: enlace poco afortunado, al cual sin embargo debimos el señorío de Montpeller y el nacimiento de D. Jaime con tan extraordinarias circunstancias narrado por nuestros cronistas (V. Muntaner y en contra Hist. de Lang.). El mismo año de 1204, al parecer con intento de disolver su matrimonio, pasó de Provenza á Roma, donde se declaró feudatario del Papa y recibió el título de confaloniero, es decir alférez ó porta-estandarte de la Iglesia. En 1205 hospedó en Jaca al rey de Inglaterra con tan excesiva liberalidad que se vió luego obligado á imponer el nuevo tributo de mo nedaje: hazaña que debió ser muy del gusto de los tro vadores. Su verdadero título de gloria lo adquirió en las Navas de Tolosa; sabemos ya que por una empresa muy diferente pereció en Muret el año siguiente de 1 213. Se le atribuye la parte correspondiente de la tensión entre Guiraldo Borneil y un rey de Aragón. (Véase Alfonso II.) B. P. 7225. Be-m plaria, séigner reis Ab que-us vis un pauc de lezer Que-us plagués que-m diguessetz ver So m' es vis, ni no ill a mestier Guirautz e, non está genseis Met ben la forsa e la valor E tan non ámon huei com er Qu' ieu n' ai guazaignat per cen. Fué probablemente uno de los caballeros aragoneses que acompañaron en 1213 al rey Pedro (acaso Hugo de Mataplana), el autor de una composición en que, á la manera de otras del mismo género, el trovador dialoga con un ave mensajera (1). Golondrina, tu canto me enoja; ¿qué quieres, qué buscas, pues no me dejas dormir?... No dormí desde que salí de Monda y puesto que no me traes ni saludos ni mensaje de mi Buena Esperanza, no comprendo tu lenguaje.—Señor amigo, contesta la golondrina, he venido aquí para veros según el deseo de mi señora, y si ella fuese como yo golondrina, bien hace dos meses que estaría á vuestro lado, mas como no conoce el país ni el camino, me ha enviado aquí para tener nuevas de vuestro viaje.-Golondrina, mejor os hubiera debido (1) Arondeta de ton chantar m' aer-Que vols? que quier? que no-m laissei (laissés ?) dormir, —Envian (sic) mas non sai que responda-Qu'ei (1. eu) non foisson (1. fei son) d' aquei pasei Monda, -E car no-m diz e salud e mesage-Del bon esper non enten ton laguatge. Signer amic vos a (a vos?) sa-m fe venir-Per vos vezer que ma domna dezir-E s' ella fos aissí com eu aronda-Bend (sic) a dos més qu'il fora a l'esponda-E car no sa lo pais ni lo viatge (usatge?)-M' en vieec (M' enviec?) zai saber vostre viatge.-Arondeta meil de (te?) degr' acoillir-É plus onrar e anar (amar?) e servir-Sel Deu vos sal qui tot lo mon aronda-Qui formet cel e terra e mar preonda-Es' eu ai dit ver vos nul vilanatge -- Per merces (mercé-us?) prec que no-m torn a dampnatge.-...-Arondeta del roi non (no-m) posc partir-C' a Tolosa non convegna seguir-Mas yo sapchai (sic) mon ior don cui qu' en gronda-En mei la pau (lo pon?) de l' aygua de Garonda-Deroncarai devan mi (?) en l'erbetge-E non cuit dir orgoill ni vassalatge.-Signer amic Deu vos lais e emplir-Vostre talant c' a mi non poc faillir-Can m' en irai que no-m ardo ne-m ronda-E quant sabrai que sei (estraing regnatge?)-Ben l' er a cor greu ésser e salvatge.-Texto muy alterado. |